文章主题:natural language processing, artificial intelligence, machine translation, professional translation

666AI工具大全,助力做AI时代先行者!

·专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此我们的工资其实也一直很稳定,笔译业务并未感觉有明显变少。

·AI的发展并不代表学习语言就没有意义,因为语言蕴含了文化、意识形态和民族凝聚力。《孙子兵法》的英文名是“The Art of War”,如果只阅读英文版本,而不去了解背后的文化,只会将其翻译成“战争与艺术”。同理,有很多所谓的翻译项目只能将夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地复述出来,而没有理解到背后的情感是“I Love You”。

在人工智能技术的不断演进中,全球范围内的语言障碍正逐步消减,市面上专业的翻译工具已经具备了超越人类的翻译速度以及高度精准的翻译质量。针对这一现象,我们不禁要探讨一下,专业翻译人员对此有何看法和态度呢?

金雪峰,一位经验丰富的同声传译员,曾在接受澎湃科技(www.thepaper.cn)采访时分享了他的观点。他早在ChatGPT刚上线时便创建了账户,然而,相较于传统的机器翻译,他并未发现ChatGPT的性能有显著提升。在处理涉及复杂专业术语、文化隐喻以及口语表达等场景时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实内涵。另外,客户常常会对服务提出各种需求,例如调整语气、规避敏感话题以及提升氛围等,这些需求对于AI来说难以实现。

前语言服务公司的资源开发经理,同时也是一位双语作家㤛壡羿(笔名)指出,将“英文转换成中文”仅仅是对整个工作流程和生产流程中的某个环节进行翻译。然而,随着AI技术的不断发展,其翻译的责任归属成为一个值得关注的问题。在过去,如果翻译出现问题,通常会是谁翻译谁负责。但是,随着AI被看作是一个具有独立地位的主体,如果翻译质量出现问题,我们应该如何追究责任呢?为此,我们需要有一位“人”来承担责任,这样能够让客户更加放心地使用AI翻译服务。

韩语翻译周菲近日揭示了一些翻译行业所面临的现实挑战。据悉,部分翻译公司已经推出了两种不同类型的服务。其中一种是为客户提供传统的人工翻译服务,另一种则在机器翻译的基础上进行校验工作。尽管这种方式能够降低客户的成本支出,但员工的实际收入却相应的减少。

“译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。”

口述者:同声传译员 金雪峰

“有公司用真人冒充AI”

作为一名在同传领域耕耘多年的专业人士,近年来,我时常能听到人工智能将取代人工翻译的观点。然而,这种观点并非新鲜事物,早在几年之前,它就已经被提出。随着科技的不断发展,机器翻译的准确度逐渐提升,这使得人们对其是否能够替代人工翻译产生疑虑。因此,作为译员,我们始终紧密关注着AI翻译技术的发展动向。

然而,要想让机器替代同传,它必须先能够替代速记和笔译的工作。实际上,这两种工作至今仍未被机器完全取代。许多企业和媒体选择将同传视为机器可能取代的目标,很大程度上只是为了吸引眼球。在我个人的经验中,同传译员经常被拿去与AI做比较,甚至在某些时候,我们还需要“伪装”成AI。

在人工智能相关的大会上,常常会有讲者拿台下的同传译员来现身说法。“随着人工智能的发展,以后就不再需要这些同声翻译了。”我曾经遇到过有演讲者这样直言不讳,导致全场所有的目光都转向我们,而我们还得从容地把这些话翻译给听众。一开始我的确是会觉得有一些尴尬,但后来听多了,也就不以为然了。再一看接下来的日程,后面的任务排得满满当当的,也就感觉不出什么危机感。

最有趣的是,很多科技公司其实对自己的人工智能也没有什么信心,记得有次大会上,虽然宣传本次大会要用人工智能进行同声传译,但实际上是人工冒充的,找了两名同传译员翻译,然后通过语音识别的方法将字幕上屏,假装是机器翻译。还有一次是科技公司真的找来了AI翻译,但也找了他们公司内部英语方面的相关负责人进行现场监督,一旦发现机器翻译出一些不妥的语句,就立刻将屏幕清空。所以说有时候,其实是我们替代AI。

人类译员一方面与机器翻译有着竞争关系,但另一方面又可以起到相互辅助的作用。译员可能是最早使用机器翻译的人群之一,同时也是能够最好地驾驭机器翻译的人群。

在没有机器翻译之前,我们在会前通常通过阅读会议材料来整理出与会议相关的词汇,而有了机器翻译之后,我们可以直接对材料进行机器翻译并人工修改作为辅助。当然实际开会的时候我们也无法照本宣科,一方面因为讲者未必照着讲稿读,另外一方面因为中英文的差异,需要对文字进行精简和调整才不至于导致嘴瓢或影响听众理解。

我对于技术的发展并不排斥,ChatGPT刚刚推出时我就注册了账号,但是我用它进行翻译后发现,质量与以往的机器翻译并没有太大的提高,并且还经常出现大段漏译的情况。我还尝试过用ChatGPT来生成相关会议主题的词汇表,但得到的结果常常会过于浅显或者不全面,不过还是帮我们节省了部分时间,尤其是时间有限的情况下,可以在最短的时间内帮我们整理出一些基本词汇。

AI翻译仍然存在一些局限性。特别是在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。我们作为同传译员,不只是负责文字信息的传递,客户还经常会提出各种各样的要求,其中印象比较深刻的是,比如,缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等。这些更加依靠我们的个人能力和对语言的理解,人工智能还不能理解什么是“敏感”、什么是“气氛”。AI作为工具可以大大提高效率,但同时因为它表现的不确定性,无法完全取代人类。

其实可以说,AI仿佛为所有人提供了一个团队,让你无需再做一些高重复性的繁琐工作,就像你从普通员工晋升为经理,但你仍然要对AI的工作成果进行监督和及时介入,才能保证最终成果的质量。人类如果就此放弃对某些能力的培养,将一切都拱手交给机器,那么最终可能无法对机器输出的结果进行正确的判断,就好比一个经理要管好团队,也需要经过实战的磨炼。

口述者:前语言服务公司资源开拓经理、双语作家㤛壡羿(笔名)

“翻译工作已经和此前的刻板印象不太一样了”

首先,我觉得ChatGPT目前就是一个玩具。虽然这个概念很火,但不代表我们就一定会因为ChatGPT的出现而焦虑,ChatGPT并没有比专业的机器翻译更好用。而对于翻译行业来讲,任何机器翻译都是辅助工具,其作用是帮助人类更好地驾驭翻译这个工作。

专业的机器翻译工具很多年前就在我们行业诞生了,目前留下来的人已经是会熟练使用机器、与机器相辅相成的译者,因此,我们的工资其实也一直很稳定,而我们的笔译业务并未感觉有明显变少。

我们用的最多的是Trados翻译软件,界面清楚,能提供智能建议,而且一句话能提供很多个翻译选项。ChatGPT在我眼里,大概和平时玩手机差不多吧,专业翻译没有人拿ChatGPT当作正经工作软件来用。

在处理专业问题上,面对医药、法律等术语丰富的行业,AI的优点是可以节省大量时间。一些翻译公司会购买很多翻译软件来粗略处理客户的文件,利用AI的语料库,将重复出现的专业词汇直接翻译出来并接收其他词汇的提醒。

AI翻译也可以节省人力,但绝对不会取代人。翻译工作可能已经和此前公众眼里的刻板印象不太一样了。将“英文转换成中文”,这只是翻译整个工作流程、生产流程中的其中一环罢了。

我曾经遇到过某个专业领域要审三关的稿件,其中有一环的确是人工智能进行翻译,但客户会要求人作为最后一个环节的审核,还点名某个相关的专家作为翻译最后的把关,这就是“人”的独特意义。至于客户有没有特别要求需要人工智能翻译,这个没有遇到过。

AI翻译之后,权责归属也会有一些问题,如果说此前是“谁翻译谁负责”,当我们把AI视为一个主体之后,翻译的文章出了问题,又该去找谁?有一个“人”进行负责,会让客户放心许多。

目前的AI翻译,和人进行校对或翻译的作品,是有很大差距的。以我的亲身经历而言,我们曾经有一些外包翻译,他们接到文件后直接使用谷歌翻译就交差。但文件交到我们手上的时候,其实我们一眼就可以看出来,而且“证据确凿”。只需要把给到的文本放进谷歌翻译对比一下,就能立刻看出来对方是不是糊弄了事。我曾听翻译行业的大佬说过一句话:机翻就是给不懂目标语言的人用的。

记得曾经有很多正式场合的随行翻译,所做的工作可不只是把话翻译出来这么简单,还要有礼貌、举止得体、穿着得体,通俗点来说,在很多大场合,就是得有一个“人”在那,这个人也是一种“正式”的象征,两位语言不通的专家之间隔着一台机器在说话,总会显得有些不得体。

而且我更愿意听真人翻译说话,因为其言语输出包含了对文化的理解,就像谈到孙燕姿,我作为孙燕姿的粉丝,真人演唱和AI带给人的感觉是完全不一样的。AI的输出可以分辨文字中的感情吗?可以区分哪些部分是需要强调的,念重音的吗?我觉得对于此,AI很难完美地展现出来。

语言是文化的沉淀。为什么有些语言越来越淡出人们的视线?为什么有很多语言灭绝了?一是因为它们不像中文、英文,这两种语言的使用者众多,二是语言凝结了很多意识形态的东西。

最近我在阅读《孙子兵法》,英文名是“The Art of War”,如果我只阅读英文版本,而不去了解背后的文化,我只会将其翻译成“战争与艺术”。同理,有很多所谓的翻译项目标榜为“经典翻译”,但其实它也只能将夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地复述出来,而没有理解到背后的情感是“I Love You”。

虽然ChatGPT这种AI不会取代人,但从大约二十年前就不断发展的专业翻译软件会取代一部分译者,我曾经在一家全球翻译公司工作,在某次会议上,一位台湾同事表示他对AI翻译很有研究,他说在两三年前,他们还很自信地觉得这个行业不会被冲击,但是没想到如今AI发展如此之好,令翻译行业承受了巨大冲击。

焦虑始终存在,但并不是AI带来的,技术的发展肯定会带来一部分译者被淘汰,但本质上是因为这些人没有努力自我迭代。未来,AI的发展并不代表学习语言就没有意义,因为语言蕴含了文化、意识形态和民族凝聚力。

口述者:韩语翻译周菲

“有客户要求不要AI,有翻译薪资下降”

一般来说,客户不会特别询问一个文件是不是AI翻译的,也不会主动要求AI翻译,译文基本是通过第三方,也就是翻译公司接翻译活。但有客户会特别要求不用AI或任何软件进行翻译,比如我曾经遇到过某些文件,客户因为保密问题,会要求不上传给任何软件,因为上传就意味着联网,可能泄露数据,客户最终信任的还是真人。

随着时代的发展,会产生一些新词语,且这种情况较为普遍。这部分新词语是机器暂时没有学习过的,所以公司肯定不会选择机器去翻译。此外,一些对精准度要求较高的文件翻译工作,大部分公司一般也不会选择机器翻译。

说实话,我认为有一部分内容机器翻译得比人工翻译的更准确,比如产品说明书、电脑软件相关的英文文件,因为机器的词汇量肯定比人类词汇量大,机器在不断学习,但因为在人类语言中,一个字会有多种意思,机器有时完全不能很好处理这种情况。

此外,人类要求机器翻译呈现出来的内容句子结构清晰,但人类所写的文章并不是所有句型都特别清晰、特别富有逻辑,面对这种情况,需要人为调整。

AI对整个翻译行业的影响有利有弊,目前,一些翻译公司已经开始推出两份服务,第一份服务是传统的翻译,第二份服务是在机器翻译的基础下进行校对工作。对于客户来说成本降低了,但是员工实际能拿到手的薪资就会相对来说下降。

在现在的环境中,完全出身语言类专业的偏少,因为你如果想要从事完全跟翻译相关的工作,至少需要研究生毕业后,语言水平达到一定程度才可以。据我了解,本科出来就做翻译的人是非常少的,或者说基本上没有,我觉得他们可能就是仅仅在自己有一份工作的情况下,偶尔去做个兼职,全职是做不了的。

AI的快速发展会对仅仅掌握语言的人,比如那种只从事笔译工作而水平又并不突出的人带来威胁,他们极易被替代。为了应对这种危机,我认为翻译工作者要提升自己的语言水平和语言能力,同时深挖各个领域的需求。语言学习者不能单纯地仅仅去学语言,还需要配合学习其他专业知识,这样的话,不至于说在未来市场出现重大变动的时候,你会一下子不知所措。

AI翻译时代的挑战与机遇

AI时代,拥有个人微信机器人AI助手!AI时代不落人后!

免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!

搜索微信号aigc666aigc999或上边扫码,即可拥有个人AI助手!